Opice se neopíjejí
Na první pohled by se mohlo zdát, že sloveso „opít se“ je hláskově tak podobné slovu „opice“, že právě tato podobnost stála za vznikem přeneseného významu. To však není pravděpodobné – opici ve významu opilosti používají i některé germánské a románské jazyky, a dokonce i arabština, kde bychom hláskovou podobnost hledali marně.
Právě arabština ale za původem stojí daleko spíš. Výraz pro opici se v tomto jazyku totiž nápadně podobá slovu „šťastný“. A opilý člověk bývá skutečně mnohdy veselejší a šťastnější, přičemž někdy ve stavu silné opilosti může ony primáty dokonce silně připomínat.
Mít kocoura
Slovo „kocovina“, původně „kočičina“, na první pohled odkazuje ke kočkám. Respektive k řevu a rámusu připomínajícímu noční kočičí dostaveníčka u popelnic. Toto slovo totiž označovalo bouřlivé a velice hlučné seance pořádané pod okny osob, které proti sobě vzbudily nevoli veřejnosti. Je nasnadě, že účastníci se před nimi notně posilňovali alkoholem. A protože se v polovině 19. století stal častou obětí kočičin mladoboleslavský hejtman Kotz z Dobrše, byl ke slovu „kocovina“ už jen krůček.
Kocovina, jak ji známe dnes, ale pravděpodobně přejala svůj význam z německého Kater, které označuje zánět nebo celkově nepříjemný fyzický stav. Od slovíčka Katter označujícího kocoura je téměř k nerozeznání, a tak se „mít kocoura“ používalo jako eufemismus pro únavu po bujarém nočním veselí, které typicky připomínalo kočičí řádění.
Slovní zásoba týkající se alkoholu je skutečně bohatá, a to nejen v našem jazyce. Zůstaneme-li u zvířat, v Rusku se s oblibou používá „pít jako kůň“ a třeba v Anglii „pít jako ryba“.
Zdroj:
https://alkoholdrink.cz/alkohol-drink-co-je-to-mit-opici-a-ostatni-opilecke-vyrazy/
Kocovina pro opici aneb co mají zvířata společného s alkoholem
Nemáš ještě účet? Zaregistruj se! | Nepamatuješ si heslo?
V diskuzi není dosud žádný příspěvek. Napiš ten první!